Grammar

Common English Mistakes by Native Language: Ukrainian, Russian, Spanish, Arabic, and Chinese Speakers

Discover the most common English mistakes made by speakers of Ukrainian, Russian, Spanish, Arabic, and Chinese — and learn how to fix them.

MashaMarch 20, 202610 min read

Common English Mistakes by Native Language: Ukrainian, Russian, Spanish, Arabic, and Chinese Speakers

Here is something I wish someone had told me when I started learning English: the mistakes you make are not random. They are predictable. And they are predictable because your native language is quietly interfering with your English in very specific ways.

When I was learning English as a Ukrainian speaker, I dropped articles everywhere, mixed up tenses, and put my adjectives in the wrong order. My Spanish-speaking classmates had completely different problems. My Chinese-speaking friends struggled with things that came easily to me.

Understanding why you make certain mistakes — based on your native language — is one of the fastest ways to fix them. So let me break down the most common errors for five major language groups.

Ukrainian and Russian Speakers

I am going to group these together because Ukrainian and Russian share many of the same structural features that cause problems in English. I know this section inside and out because these were my mistakes.

Missing Articles (a, an, the)

This is the big one. Ukrainian and Russian have no articles. None. So our brains simply do not have a "slot" for them.

  • Wrong: "I need to buy car."
  • Right: "I need to buy a car."
  • Wrong: "Sun is shining today."
  • Right: "The sun is shining today."

How to fix it: Articles deserve their own dedicated study (check out our article guide). For now, remember: if you are talking about one nonspecific thing, use "a/an." If you are talking about something specific that both people know about, use "the."

Dropping "to be"

In Ukrainian and Russian, you do not use "to be" in the present tense. "She beautiful" is correct in both languages. In English, it is not.

  • Wrong: "She beautiful."
  • Right: "She is beautiful."
  • Wrong: "I student."
  • Right: "I am a student."

Wrong Prepositions

We tend to translate prepositions directly, which leads to errors like:

  • "I depend from you" → "I depend on you"
  • "I am married with her" → "I am married to her"
  • "I went in the store" → "I went to the store"

Perfect Tenses

Ukrainian and Russian use aspect (perfective/imperfective) differently from how English uses perfect tenses. This leads to confusion between past simple and present perfect.

  • Wrong: "I already saw this movie." (when the experience matters, not the time)
  • Right: "I have already seen this movie."

Spanish Speakers

Spanish and English are actually quite close in many ways, which is both helpful and dangerous — because the similarities can trick you.

False Friends

Spanish has many words that look like English words but mean something different:

  • Embarazada does not mean "embarrassed" — it means "pregnant"
  • Actual does not mean "actual" — it means "current"
  • Sensible does not mean "sensible" — it means "sensitive"

Adjective Order

In Spanish, adjectives usually come after the noun. In English, they come before.

  • Wrong: "The house white"
  • Right: "The white house"

Double Negatives

Spanish uses double negatives naturally ("No tengo nada"). English does not.

  • Wrong: "I don't have nothing."
  • Right: "I don't have anything" or "I have nothing."

Overusing the Present Progressive

Spanish speakers tend to overuse "I am + verb-ing" for things that English expresses with simple present.

  • Wrong: "I am wanting to go home."
  • Right: "I want to go home."

English does not use the continuous form with state verbs (want, need, believe, know, like, love).

Subject Pronouns

Spanish often drops the subject pronoun because the verb conjugation makes it clear. English requires it.

  • Wrong: "Is raining."
  • Right: "It is raining."

Arabic Speakers

Arabic and English have very different structures, which creates some unique challenges.

Verb "To Be" in Present Tense

Like Russian and Ukrainian, Arabic does not use "to be" in present tense sentences.

  • Wrong: "The weather nice today."
  • Right: "The weather is nice today."

Word Order

Arabic often uses VSO (verb-subject-object) order. English uses SVO.

  • Wrong: "Went Ahmed to the store."
  • Right: "Ahmed went to the store."

The "P" and "B" Sounds

Arabic does not have the "p" sound, which leads to confusion between "p" and "b."

  • "park" might sound like "bark"
  • "people" might sound like "beople"

Practice tip: Put your hand in front of your mouth. When you say "p," you should feel a strong puff of air. With "b," you should not.

Relative Clauses

Arabic handles relative clauses differently, which leads to errors like:

  • Wrong: "The man who I met him yesterday is my teacher."
  • Right: "The man who I met yesterday is my teacher." (drop "him")

Articles

Arabic has a definite article (al-) but uses it differently from English. Arabic speakers often overuse "the" or use it where English does not.

  • Wrong: "The life is beautiful."
  • Right: "Life is beautiful." (general statements do not use "the")

Chinese (Mandarin) Speakers

Mandarin and English are structurally very different, which creates specific challenges.

Tenses

Mandarin does not change verb forms for tense. Time is expressed through context and time words, not verb conjugation.

  • Wrong: "Yesterday I go to the store."
  • Right: "Yesterday I went to the store."
  • Wrong: "I study English for three years."
  • Right: "I have studied English for three years."

This requires building a completely new habit of changing verb forms, which takes significant practice.

Articles

Like Ukrainian and Russian, Mandarin has no articles, leading to the same types of errors.

  • Wrong: "I want to be doctor."
  • Right: "I want to be a doctor."

Plural Forms

Mandarin does not add -s to make plurals. The number or context indicates plurality.

  • Wrong: "I have three cat."
  • Right: "I have three cats."

"He" and "She"

In spoken Mandarin, "he" and "she" sound the same (tā). Chinese speakers often mix up "he" and "she" in English, even at advanced levels. This is not a grammar problem — it is a habit of not distinguishing the sounds.

Pronunciation: "L" and "R," "Th"

  • "Light" and "right" can be hard to distinguish
  • The "th" sound does not exist in Mandarin, so "think" might come out as "sink" or "fink"

Practice tip: For "th," put your tongue between your teeth and blow air. Practice with our pronunciation guide for detailed exercises.

What to Do With This Information

Now that you know your language-specific trouble spots, here is how to use this knowledge:

  1. Focus your practice. Instead of studying everything equally, spend extra time on the areas where your native language creates interference.

  2. Create awareness triggers. For example, if you are a Ukrainian speaker, every time you write a noun, ask yourself: "Do I need an article here?" This conscious checking eventually becomes automatic.

  3. Find a study partner from a different language background. You will make different mistakes, which means you can help each other notice errors.

  4. Practice speaking regularly. Our AI conversation tool can help you practice these specific patterns without the embarrassment of making mistakes in front of another person.

  5. Be patient. Language interference is deeply rooted. These patterns took years to form in your native language, and they will take time to override. But it absolutely happens with consistent practice.

You Are Not Making "Stupid" Mistakes

I want to be very clear about something: these mistakes are not a sign of low intelligence or poor effort. They are a sign that your brain is doing exactly what brains do — applying patterns it already knows to new situations.

The fact that you are learning English at all, with all its weird exceptions and rules that contradict your native language, is genuinely impressive. Every mistake is evidence that you are trying, and every correction is a step forward.

Keep going. Your native language is not a handicap. It is a superpower that gives you a perspective English-only speakers will never have.

common English mistakes by languageUkrainian English mistakesRussian English errorsSpanish speakers EnglishChinese English mistakesArabic speakers English errors